Tuesday, 3 February 2009

A Poem / Poem

A Poem
By Nichita Stanescu

Tell me, if I caught you one day
and kissed the sole of your foot,
wouldn't you limp a little then,
afraid to crush my kiss?...


Poem
de Nichita Stanescu

Spune-mi, daca te-as prinde-ntr-o zi
si ti-as saruta talpa piciorului,
nu-i asa ca ai schiopata putin, dupa aceea,
de teama sa nu-mi strivesti sarutul?...

15 comments:

impartialul said...

brrr... cu harfa asta agatam pitipoance pe mirc in urma cu 5-6 ani.

Mugur said...

@ impartialul
wow... si cum reactionau pitipoancepe pe mirc? functiona harfa sau nu? ca sa stiu ce rezultat as putea obtine si eu.

impartialul said...

la intrebarea ce ai face daca te-as saruta in talpa?, fiind pitipoance, cum altfel puteau sa reactioneze? - cred ca m-as gidila...

Dana said...

Mie mi se pare tare profunda poezia asta. Simpla si, in acelasi timp, complexa. Exprima in cateva cuvinte o iubirea ce ar putea fi descrisa in cateva tomuri.

Mugur said...

@ impartialul
aha, inteleg, pitipoancele o iau ad literam. acum ca stiu cum reactioneaza, sper sa reusesc sa ma feresc... apropo, sa inteleg ca iti plac pitipoancele? alea de pe pitzi.ro?

Mugur said...

@ Dana
Da, si eu consider poezia asta ca fiind de o profunzime dureros de simpla. Intotdeauna mi-a placut Nichita Stanescu iar astazi l-am regasit citindu-i poezia pe care tocmai am postat-o.

Kami said...

Da...

Anonymous said...

Frumos... Multumesc.

Mugur said...

Si eu va multumesc ca va faceti timp sa cititi, sa comentati. De aceea, am senzatia ca ceea ce scriu ajunge la voi si nu in eter...

Anonymous said...

wow, wow, wow...Un sarut pe talpa, cand afara ninge!!!
Versurile astea sunt valabile pentru orice varsta. Am fost "pitipoanca" - ma refer la varsta - si cand mi-a spus aceste versuri am cazut in plasa (daca ii pot spune asa). A fost super ok. Acum aceste versuri au alt efect... Toate la vremea lor!
Multumesc pentru varianta in engleza. Nu mi-a trecut prin cap, pana acum, sa ma gandesc la Nchita in engleza

Mugur said...

@ Anonim
Wow, la tine ninge!!! Aici, in Bucuresti, ploua marunt...
Pentru mine Nichita are o forta deosebita in engleza. Poate si pentru ca engleza, intocmai precum bulgara, este limba mea 'carja emotionala'... iar romana este limba mea rationala si lucida...

impartialul said...

si pentru mine Nikita (din Baneasa) are o forta deosebita. cruciti-va la:
http://www.youtube.com/watch?v=0k8g04iV3ao

ajnanina said...

mi se pare interesanta varianta in engleza, dar n-as fi reactionat la ea. nici la mai putin de jumate din varsta actuala :)
ma gandeam acum cum ar suna daca ar fi tradusa in limbaj vizual sau auditiv...
nu. n-ar suna deloc bine. sau mesajul ar fi complet diferit :)

Mugur said...

@ impartialul
cand ti-am citit comentariul am crezut ca linkul duce catre clipul ala in care nikita s-a filmat cu telefonul mobil in timp ce prietenul ei ii face un 'masaj' timid :) intre timp l-am vazut si pe cel caruia ii faci tu 'reclama' si, sincer sa fiu, nu stiu pe care il prefer... cred ca pe niciunul.

Mugur said...

@ ajnanina
chestie de preferinta lingvistica :)
si eu cred ca daca poezia ar fi tradusa in limbaj vizual sau auditiv si-ar pierde kinestezicul incorporat si ar avea un inteles nou :)